ترجمه کتاب

ترجمه کتاب به صورت تخصصی


ازجمله معانی کلمه ترجمه، تفسیر، تعبیر و گزارش کردن است و می‌توان گفت ترجمه در سراسر تاریخ جهان، پیوسته عامل نقل‌وانتقال فرهنگ میان اقوام و ملت‌های گوناگون بوده است. سابقه ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹-۳۲۱ ق.م.) که کتیبه‌ها را به زبان‌های دیگری که در امپراتوری‌شان رایج بود، می‌نوشتند. اما در ایران سه دوره به داشتن نهضت ترجمه شهرت دارد: نخستین نهضت در روزگار ساسانیان به‌ویژه در دوره پادشاهی خسرو انوشیروان(۵۳۱ -۵۷۱ م) با تأسیس جندی‌شاپور، به وجود آمد که علوم یونانی، رومی و هندی و … به زبان پهلوی ترجمه شدند. این ترجمه‌ها کتب تاریخی را شامل نمی‌شده است. دومین نهضت ترجمه در اواخر سده دوم هجری قمری، با تأسیس بیت الحکمه (دارالترجمه) که مرکز تجمع ادیبان و دانشمندان و مترجمان بود، به نهایت شکوفایی خود رسید و آثار بسیاری در طب و کیمیا و سایر علوم یونانی به عربی برگردانده شد. بایستی اذعان کرد که در این دوره به تأسی از حکمت و فلسفه یونانی بیشتر آثاری که شامل علوم کاربردی نظیر طب، نجوم، هیئت، طبیعیات، ریاضیات، الهیات و منطق و فلسفه بودند، برای ترجمه انتخاب می‌شدند و برای تاریخ ارزش چندانی قائل نبودند. تا این‌که به دنبال گسترش روابط ایران با کشورهای اروپایی از دوره صفویه به بعد، نیاز به ترجمه بار دیگر ضرورت پیدا کرد. اما در اواسط دوره قاجار بود که سومین نهضت ترجمه در ایران به دنبال شکست‌های ایران از روسیه، با ورود هیئت‌های نظامی و علمی خارجی به‌خصوص فرانسوی به ایران آغاز شد تا آنجا که عباس میرزا چاپخانه‌ای در تبریز ساخت و با تأسیس دارالفنون در دوره ناصرالدین‌شاه، نهضت ترجمه به بالاترین درجه رشد و تکامل خود تا آن زمان رسید. نخستین کتاب‌های ترجمه‌شده از زبان‌های اروپایی به فارسی شامل کتب مربوط به علوم نظامی و سپس نوشته‌های تاریخی نظیر کتاب‌های پطر کبیر، شارل دوازدهم، انحطاط و سقوط امپراتوری روم و … بودند که برای استفاده از دانشجویان دارالفنون ترجمه‌شده بودند.
ضرورت شناخت جهان نو و درک پدیده‌های آن مسئله‌ای بود که از همان ابتدا ذهن اندیشمندان قاجاری را به چالش کشید. اگرچه ضرورت شناخت و ترجمه آثار متفکرین اروپایی به‌ویژه به دوره فتحعلی شاه بازمی‌گردد، اما این نیاز به‌مرور شدیدتر احساس شد، به‌طوری‌که ما در دوره ناصرالدین‌شاه با یک نهضت ترجمه مواجه می‌شویم که عطش سیری‌ناپذیری در شناسایی عصر نو داشت. این ترجمه اگرچه در پاره‌ای موارد غیر انتقادی بود، اما تأثیر عمیق و بسزایی برای درک و پذیرش جهان نو در میان متفکرین این دوره برجای نهاد. حال که به برگی از تاریخ ترجمه کتاب در کشور عزیزمان ایران پرداختیم می‌بینیم که دقیقاً چنین شرایطی در زمان حال نیز حاکم است. تقریباً اکثر کتب دانشگاهی معروف و مؤثر ترجمه‌ای از سایر زبان‌ها هستند و کتاب‌هایی که توسط محققین و دانشمندان موفق داخلی نیز تهیه می‌شوند درست مانند فیلم‌هایی که به جشنواره‌های بین‌المللی می‌روند، نیاز به ترجمه دارند تا تقدیم جامعه جهانی و بشریت گردند. ترجمه کتاب با ترجمه‌ی سایر متون متفاوت است. زیرا کتاب از حساسیت‌هایی پیروی می‌کند که نمی‌توان آن را با هیچ متنی قیاس کرد. کتاب‌ها معمولاً به‌صورت بخش‌بندی شده از مباحث ساده‌تر مقدمه‌چینی شده و به‌سوی مباحث پیچیده‌تر و تخصصی‌تر پیشروی می‌کنند و این در حالی است که هنگامی‌که خواننده‌ای کتاب شما را می‌خواند به‌صورت کلی انسجامی سراسری را در بین تمامی مباحث مطرح‌شده و در راستای هدفی که کتاب برای آن نوشته‌شده احساس می‌کند. اگر مترجمی که کتاب را ترجمه می‌کند درزمینهٔ ی تخصصی که کتاب برای آن نوشته‌شده متخصص نباشد احتمالاً نمی‌تواند ظریف‌کاری‌ها و ریزه‌کاری‌هایی را که نویسنده‌ی کتاب در جای‌جای کتابش با زحمت و زیرکی گنجانده است دریافته و آن را به ادبیات جدید در زبان جدید ترجمه کند. ازاین‌رو سپردن ترجمه کتاب و کتب تخصصی به یک گروه حرفه‌ای و کار بلد و صدالبته باتجربه درزمینهٔ ی ترجمه کتاب، امری بدیهی ازلحاظ عقلانی به‌حساب می‌آید.

شبکه مترجمین تخصصی گروه ترجمه طلایی، با سال‌ها تلاش در کنار یکدیگر در حوزه ترجمه کتاب، تخصص و مهارت خود را در قالب یک خدمت در اختیار جامعه علم و دانش قرار داده‌اند. جهت انجام امور ترجمه خود به‌صورت آنلاین می‌توانید به شبکه مترجمین تخصصی گروه ترجمه طلایی اعتماد کنید.

support
به راهنمایی نیاز دارید؟
درخواست پشتیبانی
Please Wait
Please Wait